Co warto wiedzieć o tłumaczeniu symultanicznym?

16 grudnia 2018

Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono zarazem rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym zdań wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy świetnie radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć problemy z tłumaczeniami symultanicznymi. Co wpływa na to w największym stopniu? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?

Tłumaczenie symultaniczne – przykłady

Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na różnego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi spotkania biznesowe, konferencje prasowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy swoich słów (pracuje w specjalnej, wyciszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i sporego doświadczenia w ich wykonywaniu.

Jak znaleźć specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?

Wysoki poziom trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zazwyczaj łączy się z ogromną odpowiedzialnością nałożoną na tłumacza – zwłaszcza, jeżeli zatrudniony jest on podczas ważnych spotkań biznesowych lub oficjalnych wydarzeń. Dlatego wybierając tłumacza, któremu powierzymy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie zweryfikujmy jego doświadczenie w tym temacie. Dobrym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami sporządzonymi przez klientów.